原标题:米歇尔“拯救”希拉里的这篇演讲太精彩,不容错过!(视频+双语全文)
看完这段视频,你就更能够理解特朗普的夫人为什么学米歇尔•奥巴马说话了。
米歇尔在民主党全国代表大会(Democratic National Convention, DNC)上演讲,为希拉里背书,激昂慷慨、气场十足、极富感染力。
演讲从她自己的两个女儿出发,始终围绕人性最柔软的话题,孩子。
她告诉所有的听众:
The president is about one thing and one thing only, it’s about leaving something better for our kids.
一个总统,最主要的任务就是一件事,要为孩子们争取更美好的未来。
米歇尔只字未提特朗普,却给了一个漂亮的回击:
她说这个国家需要的不是仇恨与猜忌,而是爱、平等与希望——
“When they go low, we go high.”
当别人往道德的低处走时,我们要继续向高处前行。
这场演讲一结束,学习“如何形容一场演讲很棒”的一大波资源就上线了。
外媒是这样措辞的:
Michelle Obama could be Hillary Clinton's ace in the hole
米歇尔或成希拉里的最后王牌
The First Lady is a powerful surrogate to Clinton
米歇尔是希拉里强有力的代言人
Michelle united a pided hall
米歇尔把一个分裂的大堂团结在一起(邮件门使得这个大会原本一团乱)
Michelle’s speech brought down the DNC house
米歇尔的演讲博得满堂喝彩(快把民主党全国代表大会的屋顶给掀了)
Michelle Obama’s Speech of a Lifetime Turns Convention Around for Hillary Clinton
米歇尔这场终身难遇的演讲把整个大会的人们都团结到了希拉里身旁
再看看这些用词:
stirring 震撼人心的
emotional 情感饱满的
incredible 不可思议的
stunning 令人惊叹的
epic 史诗般的
blockbuster 轰动的
speech for ages 千载难逢的演讲
showstopper 因太精彩而屡次被掌声打断的演讲
她的这场演讲让群众激动万分(electrifies crowd),全场都坐不住了(get the crowd on their feet),整个大会的人都被感动得热泪盈眶(move the Democratic convention to tears)。
这就是演讲的力量,想学public speech的同学,一定不要错过。
好了,我们现在就来领略一下号称民主党大会上“史上最佳第一夫人演讲”:
双语全文
Thank you all. Thank you so much. You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.
谢谢各位,谢谢。真是令人难以置信,八年就这样过去了。八年前,我第一次站在这个大会上告诉诸位,为什么我的丈夫应该成为总统。
Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?
大家还记得吗,我向你们介绍他的品质与信念,说着他的正派与慈悲,以及他在白宫为国操劳的每一天向我们展现的所有优点。
I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world. And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.
我那时还向各位说起我们的女儿,说起她们是我们宝贝的心头肉,是我们眼里世界的中心。在白宫度过的这段时光里,我们欢欣地看着她们从热情活泼的小女孩长大为举止沉稳的年轻女性,这是一趟自我们抵达华盛顿之时就已开始的成长旅程。
When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done?
我永远不会忘记她们第一天出发去新学校的场景。那个冬天的早晨,我目送我们7岁和10岁的女儿钻进黑色的SUV车里,陪着她们的全是持枪的壮汉。我看着她们把小脸贴在车窗上往外张望,那时候我想到的唯一一件事是:我们这是做错了什么?
See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.
对,就是在那一刻,我意识到,在白宫的日子将会对她们的成长蜕变起到至关重要的影响。我们若能好好地应对这段经历,这段日子将会成就她们;如果不能,这些经历则会把她们带入歧途。
That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith. How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country. How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level. No, our motto is, when they go low, we go high.
这就是我和巴拉克每一天所思考的问题。我们努力地引导我们的孩子,保护她们不受这聚光灯之下的不寻常生活的伤害,鼓励她们 不去在意别人对她们的爸爸的国籍或信念的质疑。我们坚持让她们相信,电视上那些公共人物说出来的满带恨意的话并不能代表这个国家真正的精神。我们向她们解 释,有些人可能残忍而霸道,但这不意味着你可以堕落到与他们一样。绝不可以,我们的信条是,当别人往道德的低处走时,我们要继续向高处前行。
With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us. We as parents are their most important role models. And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school. Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours?
我们知道,父母的言行举 止时时刻刻都被孩子们所关注,我们是她们最重要的榜样。我想告诉各位,巴拉克和我一直以同样的心态对待总统与第一夫人的工作。因为我们深知,我们所说的 话,我们所做的事,不仅仅被自家孩子所关注,更同时被这个国家所有的孩子听到和看到。这些孩子可能会对我说,“我在电视上看过你”或是“我在一份作业里写 了你”,也可能就像那个抬头带着希望看着我丈夫的黑人小男孩,心里充满好奇,“我的头发和你的是一样的吗?”
声明:本网仅提供信息存储空间,文章和图片由本网注册会员发布,如有涉及到相关方的合法权利,敬请及时告知本网删除处理。